Язывну такъгъан Арслан Ибрагьим Борасувотарлы, 28 Тунлу, 2016

Рус тилде биринчи Къумукъ Грамматика Китабы, Т. Н. Макаров, 1848

Тимофей Никитич Макаров 1822 йылда Аштархан гимназияда татар тилге уьйрене эди. 1844-нчю йылгъа ерли Тимофей Никитич кантонистлени баталионда, яъни асгерлени уланларыны учун охув ожакъда, къуллукъ этди.
Новочеркасскдагъы гимназияда гюнтувуш тиллер бёлюгюню ачгъанда ол онда ишлемеге чыкъды. Балики, о гимназияда Макаров бек агьамиятлы къуллукъчусу да болду. Гимназияны ачыв гюнюнде 1851-нчы йылны язбашында Макаров белгили сёз айтды – “О языках и наречиях, употребляемых на Кавказе”. Ондан алда да, 1846-нчы йыл болгъанда, “Кавказ” газетде Т.Н. Макаров “Об открытии отделения восточных языков при Новочеркасской гимназии” деп макъала да язгъан.
22 кюржан 1851 – 1858-чи йылны ахырына ерли Т. Н. Макаров о Гюнтувуш бёлюкде къумукъ тилни муаллими болгъан.

1848 йылда Тимофей Макаров “Татарская Грамматика Кавказского Наречия” деген къумукъ грамматик китапны Тифлис шагьарда басмагъа чыгъаргъан. Бу китапдан сонг Макаровну къумукъ тилни гьакъында дагъы да неча китап чыгъармагъа неети бар эди: охув китапны, къумукъча-орусча ва орусча-къумукъча сёзлюклени де, хабарлар булан китапны де.

Бу китапда ногъай, азербайжан, османлы, ва башгъа тюрк тиллерини уьстюнде де маълюматлар бар.

Биз ону Русиядагъы китапханаларда тапдыкъ, ракъми PDF форматгъа гёчюрдюк, ва мунда биринчи керен ачыкъ кюйде чыгъарабыз.



Китапдан Мукъаддимасы

ПРЕДИСЛОВIЕ

Считаясь въ Ставрополь (Ставропольской губерніи) ВЫСОЧАЙШЕ командированнымъ, для ознаколіленія съ должностію Переводчиковъ, я имѣлъ случай, по службѣ, быть между многими Кавказскими племенами; особенно между племенами, говорящими діалектами Татарскаго языка. Еще съ прибытіемъ на Кавказъ я удостовѣрился, что мои познанія въ Восточныхъ языкахъ не вполнѣ достаточны, чтобы быть хорошимъ Переводчикомъ, замѣтилъ разницу Кавказскихъ нарѣчій, не говоря уже о нарѣчіи, которымъ говорятъ Татары, живущіе въ Россіи. Впослѣдствіи времени я узналъ и недостаточность руководствъ, (чтобы быть Переводчикомъ) по коимъ я учился въ Астраханской Гимназіи и слушалъ лекціи въ ИМПЕРАТОРСКОМЪ Санктпетербургскомъ Университетѣ.

В четырехъ-лѣтнее мое пребываніе на Кавказѣ, бывъ въ разныхъ командировкахъ, участвуя въ дѣлахъ съ непокорными и исправлявъ и исправляя должность Письменнаго Переводчика на Кумыкской Плоскости и въ Ставрополѣ, я могъ постигнуть всю ту степень пользы, какую могли-бы принести правительству Переводчики, если-бы оии были Русскіе или знали-бы основательно Русскій языкъ.

Разумѣется, сначала я встрѣтилъ болышое затрудненіе, какъ въ разговорномъ языкѣ, такъ и въ письменахъ; потому что на Кавказѣ не всѣ грамотные азіатцы одинаково учены, да и по русской пословицѣ — что городъ, то норовъ, что деревня, то обычаи, — почти въ каждомъ племени есть свои особенныя слова и даже особыя грамматическія Формы.

Имѣя ВЫСОЧАЙШЕЕ назначеніе, я старался составить какое-либо руководство, для изученія народнаго обшеунотребительнаго языка и принявъ въ основаніе, что не Грамматика создаетъ языкъ, а языкъ Грамматику, я прежде всего хотѣлъ войти въ близкое, и тѣсное сношеніе съ народомъ, дабы изучить его, привыкнуть къ его привычкамъ, жить
его жизнію, — въ чемъ я почти и успѣлъ.

Изъ племенъ, говорящихъ Татарскимъ языкомъ, мнѣ болѣе всѣхъ Понравились Кумыки, какъ по опредѣленности и точности языка, такъ и по близкости Къ европейской цивилизаціи, но главное, я имѣлъ въ виду то, что они живутъ На Лѣвомъ Флангѣ Кавказской Линіи, гдѣ у насъ военныя дѣйствія и
гдѣ всѣ племена, крюмѣ своего языка, говорятъ и по-Кумыкски.

Не объясняю цѣли, для чего я составилъ имянно Татарскую Грамматику; это былъ долгъ мой, чтобы сколько нибудь оправдать ВЫСОЧАЙШЕ возложенное на меня назначеніе Преподавателя Татарскаго языка. Первоначальная моя мысль была составить грамматику для восиитанниковь, которые со временемъ будутъ Переводчиками въ Отдѣльномъ Кавказскомъ Корпусѣ. Можетъ быть спросятъ: развѣ недостаточны напечатанныя у насъ Грамматики? На это
я буду отвѣчать, что онѣ очень достаточны, но только для того дiалекта, на которомъ и для котораго написаны. Такъ: Турецко-Татарская Грамматика
Профессора Казенбека написана для Адербиджанскаго (Закавказскаго) нарѣчія, Гг٠ Троянскаго, Хальфина и Иванова — для нарѣчий, которымъ говорятъ Татары въ Казани, большею частію въ Астрахани, Оренбургѣ и внутри Россіи, г. Гиганова — для Сибирскихъ Татаръ.

Не знаю, всѣмъ-ли извѣстно, сколько племенъ, говорящихъ Татарскимъ языкомъ, а мнѣ не было извѣстнымъ до пріѣзда на Кавказъ; во всѣхъ этихъ
племенахъ есть въ большей, или меньшей мѣрѣ разница въ языкѣ, хотя всѣ нарѣчія Татарскаго языка имѣютъ одно начало и всѣ произошли отъ одного
корня. Во время общаго и частныхъ переселеній, народы Азіи, вмѣстѣ съ обычаями, измѣнили и языкъ родимой зѣмли, и чѣмъ далѣе зашелъ народъ. тѣмъ болѣе измѣнился языкь его. Первое мѣсто, по чистотѣ, неоспоримо, принадлежитъ Турецкому языку (Тюрки), потомъ слѣдуютъ нарѣчія: Джагатайское, нарѣчіе Греческихъ острововъ, Адербиджанское (Закав-
казское), Крымское, нарѣчіе Хивы и Бухарiи, Шамхальское, Кумыкское, Кизляро-Моздокское, далѣе Затеречныхъ Ногайцевъ (Шамхальскихъ, Костековскихъ, и Яхсаевскихъ), нарѣчіе Ногайцевъ, по сю сторону Терека, по Кубани и Куме (Караногай-Эдишкульское, Калаузо-Саблинское и Бештау-Кумское, Калаузо-Джамбуйлуковское, Ачикулакъ-Джамбуйлуковское и
Эдиссанское), Карачаевское, Трукменское, Кыргызское, Астрахано-Казанское, нарѣчіе внутреннихъ губерніи Россіи, Оренбургское и Сибирское. Для нѣкоторыхъ изъ этихь нарѣчій есть Грамматики и къ чести нашей, написаны Русскими. — Если моя Грамматика
займетъ хоть послѣднее между ними мѣсто, я буду гордиться, Что хоть что-нибудь могъ прибавить къ трудамъ Почтенныхъ Оріенталистовъ Россіи.

Усвоивъ себѣ, по выраженію нѣкоторыхъ духъ языка, я сталъ приводить въ исполненіе первоначальную мою мысль. Повторяю, что я хотѣлъ составить Грамматику для будущихь Переводчиковъ; но, когда я встрѣтилъ общее желаніе Русскихь, живущихъ на Кавказѣ – знатъ языкъ (что почти необходимо), и просьбы нѣкоторыхъ — составить какое-либо руководство, я счелъ святою обязанностію исполнить это желаніе и просьбы, а потому измѣнить, немного прежній планъ Грамматики, чтобы сдѣлать ее доступною въ Гимназіяхъ, Училищахъ и частнымъ лицамъ, знающимъ по-русски. Послѣ я постараюсь напечатать Учебникъ, по примѣру одного изъ учебниковь. составленныхъ для европейскихъ языковъ, нѣсколько разговоровъ и анекдотовъ переводныхъ и туземныхъ, также подробные словари Русско-Татарский [Русско-Кумыкский] и Татарско-Русскій [Кумыкско-Русский].

Мнѣ кажется, что знающему пс-русски, не трудно будетъ и безъ помощи наставника пріобрѣсть понятіе въ языкѣ и читать письмена; разумѣется, усовершенствованіе зависитъ отъ практики.

Не буду сдѣсь доказывать основательность нѣкоторыхъ правилъ, принятыхъ мною не такъ, какъ приняты онѣ многими Грамматистами, равно многихъ выпусковъ и нововведеній, но покорнѣйше прошу по-строже разсмотрѣть мою Грамматику, дабы я могъ поправить ошибки, недоглядѣнье, а быть можетъ и недоразумѣнье; при чемъ прошу принять въ соображеніе, что она составлена съ цѣлію узнать языкъ народный (выучиться языку), въ чемъ, я ручаюсь, можно успѣть, имѣя эту Грамматику и будущiя руководства, которыя надѣюсь издать въ непродолжительномъ времени, если позволятъ мнѣ средства мои и если дѣйствительно я встрѣчу желаніе знать Кавказско-Татарскій [Кумыкский] языкъ и познакомиться съ Кавказомъ и его жителями.

Т.М.